Bubbles in a pool

よどみに浮かぶうたかた

腰据えて読書をする

今日は久々に自分の時間がとれた日。じっくり腰据えて読書する。

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)


新訂 孫子 (岩波文庫)

新訂 孫子 (岩波文庫)


グレート・ギャツビーは原書も買っていたので村上春樹訳と読み比べ。

というのは、『グレート・ギャツビー』はすべての情景がきわめて繊細に鮮やかに描写され、すべての情念や感情がきわめて精緻に、そして多義的に言語化された文学作品であり、英語で一行一行丁寧に読んでいかないことにはその素晴らしさが十全に理解できない、というところも結局はあるからだ。
翻訳者として、小説家として ー 訳者あとがき p334

じゃあ一行一行丁寧に読んでみようかという試み。自分の単語力のなさも相まって数ページしか進まず。英語勉強中の高校生に戻った感じ。でも面白かった。

孫子」は以前から買ってはいたのだが積ん読。読もうと思ったきっかけは、最近漫画で「臏」と「キングダム」にハマっているから。

ビン 〜孫子異伝〜 1 (ジャンプコミックスデラックス)

ビン 〜孫子異伝〜 1 (ジャンプコミックスデラックス)


キングダム 1 (ヤングジャンプコミックス)

キングダム 1 (ヤングジャンプコミックス)


古典やら漢文やら一見そっけない記述に実はものすごい想いが込められているんだということが最近ようやくわかりはじめて、自分でもその源泉に触れることができるだろうかという試み。

いつまで続くかわからない。こういう試みって途中で挫折しがちだし。でも今日は素直に面白かったと言える。時間を贅沢に使えた。